본문 바로가기
  • 개 내 (Gaenea)
자유게시판

[스크랩] 주요영어속담정리

by joolychoi 2008. 3. 18.

* A bad workman blames with his tools.  (서툰 자가 연장 나무란다.)

* A bird in the hand is worth two in the bush.  (남의 돈 천 냥보다 자기 돈 한 냥이 낫다.)

* A burnt child dreads the fire.  (자라보고 놀란 가슴 솥뚜껑보고 놀란다.)

* A drowning man will catch at a straw.  (물에 빠진 사람은 지푸라기라도 잡으려 한다.)

* A friend in need is a friend indeed.  (궁핍할 때 친구가 진정한 친구) - <’95 수능>

* A leopard cannot change his spots.  (타고난 성품은 못 고친다)

* A fog cannot be dispelled with a fan.  (혼자 힘으로 대세를 막을 수 없다.)

* A hungry man is an angry man.  (배고픈 자가 화내기 마련) - <’94-1 수능>

* A little knowledge is dangerous.  (선무당이 사람 잡는다.)

* A man is known by the company he keeps.  (친구를 보면 그 사람을 알 수 있다)

* A new broom sweeps clean.  (새것이 좋다.)

* A rolling stone gathers no moss.  (구르는 돌에 이끼가 끼지 않는다.)

* A sound mind in a sound body.  (건전한 신체에 건전한 정신) - <’95 수능>

* A still tongue makes a wise head.  (침묵하면 현명해진다)

* A stitch in time saves nine.  (제 때의 한 바늘은 나중의 아홉 바늘의 수고를 던다)

* A watched pot never boils.  (서둔다고 일이 되는 것은 아니다.)

* A wonder lasts but nine days.  (남의 말도 사흘이다)

* Absence makes the heart grow fonder.  (보지 않으면 사랑은 더 깊어진다)

* Actions speak louder than words.  (말보다 행동) - <’00 수능>

* After a storm comes a calm.  (고진감래(苦盡甘來))

* All is fair in love and war.  (사랑과 전쟁은 수단을 가리지 않는다)

* All that glitters is not gold.  (겉이 좋다고 다 좋은 것은 아니다) - <’94-2 수능>

* All work and no play makes Jack a dull boy.  (공부만 하고 놀지 않은 아이는 바보가 된다)

* As long as there is life, there is a hope.  (생명이 있는 한 희망이 있다.)

* As you sow, so will you reap.  (자업자득(自業自得))

* Beauty is but skin deep.  (미모는 거죽 한 꺼풀. 외모로 사람을 판단 말라)

* Beauty is in the eye of the beholder.  (제 눈에 안경이다)

* Beggars can't be choosers.  (돈 없으면 힘이 없다)

* Better bend than break.  (꺾이는 것보다 휘는게 낫다)

* Better late than never.  (지금도 늦지 않다) - <’94-2 수능>

* Better safe than sorry.  (나중에 후회하는 것보다 안전하게 가는 게 낫다)

* Birds of a feather flock together.  (유유상종(類類相從))

* Blood is thicker than water.  (피는 물보다 진하다)

* Call a spade a spade.  (터 놓고 말하라)

* Call no man happy till he dies.  (인생은 마감한 후에야 평가할 수 있다)

* Come empty, return empty.  (공수래 공수거)

* Curses come home to roost.  (누워서 침뱉기)

* Cut your coat according to your cloth.  (분수에 맞는 생활을 하여라)

* Do to others as you would be done by.  (바라는 대로하라.) - <’95 수능>

* Do well and have well.  (좋은 행동에 좋은 댓가)

* Doctors cure more than diet.  (직업은 못 속인다) - <’94-1 수능>

* Don't bite off more than you can chew.  (힘에 겨운 일을 하려고 하지 마라)

* Don't bite the hand that feeds you.  (은혜를 원수로 갚지 마라)

* Don't count your chickens before they're hatched.  (김치 국부터 마시지 마라)

* Don't cry before you are hurt.  (지레 겁먹지 마라) - <’94-2 수능>

* Don't go asking for trouble.  (사서 고생을 하지 마라)

* Don't put all your eggs in one basket.  (한 가지 사업에 모든 것을 걸지 마라) - <’00 수능>

* Don't put the cart before the horse.  (본말(本末)을 전도하지 마라)

* Easier said than done.  (말하기는 쉬운 법) - <’96 수능>

* Empty vessels makes the greatest noise.  (빈 수레가 요란하다)

* Even Homer sometimes nods.  (원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다)

* Every cloud has a silver lining.  (하늘이 무너져도 솟아 날 구멍이 있다)

* Every dog has his day.  (모든 일에 때가 있는 법)

* Every Jack has his Gill.  (짚신도 짝이 있다)

* Every man knows his own business best.  (자기 일은 자기가 가장 잘 안다) - <’00 수능>

* Everybody's business is nobody's business.  (공동 책임은 무책임)

* Example is better than precept.  (본보기는 교훈보다 낫다)

* Experience is the mother of wisdom.  (경험은 지혜의 어머니이다)

* Fine feathers make fine birds.  (옷이 날개)

* First come, first serve.  (선착순(先着順)) - <’96 수능>

* Habit is a second nature.  (습관은 제2의 천성이다)

* Happiness lies in a contented mind.  (행복은 만족한 마음에 있다)

* Haste makes waste.  (서두르면 일을 망친다)

* He who makes no mistakes makes nothing.  (실패는 성공의 어머니다)

* He who laughs last, laughs best.  (최후에 웃는 자가 진짜 웃는 자이다)

* Heaven helps those who help themselves.  (하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다)

* Honesty is the best policy.  (정직이 최선의 방책)

* Hunger is the best sauce.  (시장이 반찬) - <’94-1 수능>

* If you can't beat them, join them. (상대를 이길 수 없다면 친구가 되라)

* Ignorance is bliss.  (모르는 게 약) - <’96 수능>

* Ill got, ill spent.  (부정한 재물은 오래가지 못한다)

* Ill news travels apace.  (나쁜 소식은 빨리 퍼진다)

* It is a long lane that has no turning.  (불행도 끝이 있기 마련. 기다리면 좋은 일도 있다)

* It is too late to shut the stable door when the horse is stolen.  (소 잃고 외양간 고치기)

* It never rains but pour. = Misery loves company.  (불행은 겹친다) - <’00 수능>

* It takes two to tango.  (손뼉도 부딪혀야 소리가 난다. 혼자서는 아무 것도 못한다)

* Jack of all trades is master of none.  (모든 것을 할 수 있다는 것은 아무것도 못하는 것이다)

* Kill the goose that lays the golden eggs.  (황금알 낳는 거위 죽이기)

* Kill two birds with one stone.  (일석이조(一石二鳥))

* Lend your money and lose your friend.  (돈 거래는 신중히) - <’95 수능>

* Let sleeping dogs lie. = Leave well enough alone.  (긁어 부스럼 만들지 마라)

* Little strokes fell great oaks.  (열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다)

* Look absent, soon forgotten.  (오래 안 보면 마음도 멀어진다)

* Look before you leap.  (매사에 조심해라) - <’97 수능>

* Love is blind. = Love and reason don't go together.  (사랑과 이성은 같이 가지 않는다)

* Make hay while the sun shines.  (기회를 놓치지 마라)

* Many drops make shower. = Many a little makes a miracle.  (티끌 모아 태산)

* Many hands makes light work.  (백지장도 맞들면 낫다)

* Many a true word is spoken in jest.  (언중유골(言中有骨))

* Money makes the mare go.  (돈이면 안되는 일이 없다)

* Much cry and little wool.  (소문난 잔치에 먹을 것 없다)

* Necessity is the mother of invention.  (필요는 발명의 어머니)

* Never judge by appearance.  (외모는 믿을 수 없는 것) - <’94-2 수능>

* Never speak ill of the dead.  (죽은 사람은 험담하지 마라)

* No news is good news.  (무소식이 희소식) - <’96 수능>

* Not words, but deed.  (말보다는 행동하라)

* Nothing venture, nothing have.   (범굴에 들어가야 범을 잡는다)

* One good turn deserves another.  (친절은 베풀면 돌아온다)

* One man's meat is another man's poison.   (갑의 약은 을의 독)

* One man's music is another man's noise.   (갑의 약은 을의 독)  - <’00 수능>

* One picture is worth while a thousand words.  (백문(百聞)이 불여일견(不如一見)이라)

* One swallow does not make a summer.  (속단은 금물)

* Out of sight, out of mind.  (안 보면 멀어진다)

* Practice makes perfect.  (연습하면 익숙해진다)

* Relaxation is best at table.  (휴식이 최고) - <’94-1 수능>

* Rome was not built in a day.  (큰 일은 단시일에 이루어지지 않는다)

* Saying is one thing and doing another.  (말과 행동하기는 다르다)

* Seeing is believing.  (백문(百聞)이 불여일견(不如一見)이다.)

* Silence is gold.  (침묵은 금이다)

* Silence gives consent.  (침묵은 동의를 의미한다)

* Slow and steady wins the race.  (꾸준히 하는 것이 최고) - <’97 수능>

* So many men, so many minds.  (각인 각색(各人 各色))

* Spare the rod and spoil the child.   (매를 아끼면 어린이를 망친다)

* Still waters run deep.  (생각이 깊은 사람은 말이 없다) - <’00 수능>

* Strike iron while it is hot.  (기회를 놓치지마라)

* Talk of the devil, and he will appear.  (호랑이도 제 말하면 나타난다)

* The early bird catches the worm.  (부지런 한자가 얻는다)

* The grass is always greener on the other side of the fence.  (남의 떡이 더 커 보인다)

* The pot calls the kettle black.  (오십보 소백보(五十步 笑百步)) - <’97 수능>

* The sooner, the better.  (빠르면 빠를수록 좋다)

* The truth will out.  (진실은 밝혀질 것이다)

* The wicked often fall into their own trap.  (자기 꺼ㅣ에 스스로 넘어가다)

* The whole is more than the sum of its parts.  (전체는 부분의 합보다 크다. 협동이 중요) - <’00 수능>

* There is no accounting for taste.  (취미도 가지가지)

* There is no place like home.  (내 집 만한 곳은 없다)

* There is no royal road to learning.  (배움에는 왕도가 없다)

* There is no smoke without fire.  (아니 땐 굴뚝에 연기 나랴)

* Think today and speak tomorrow.  (말이 앞서지 마라)

* Three women make a market.  (여자는 말 많은 존재)

* Time and tide wait for no man.  (시간은 멈추지 않는다)

* Time flies like an arrow.  (시간은 돌아오지 않는다) - <’94-2 수능>

* Thinks done by halves can never be done.  (하려면 철저하게)

* Time and tide wait for no man.  (세월은 사람을 기다리지 않는다) - <’95 수능>

* To the hungry no bread is bad.  (배고픈 사람에게 빵이 최고) - <’94-1 수능>

* Too many cooks spoil the broth.  (사공이 많으면 배가 산으로 간다) 

* Two heads are better than one.  (백지장도 받들면 낫다) - <’97 수능>

* Two of a trade never agree.  (같이 일을 하는 사람은 의견이 틀리기 마련)

* Walls have ears.  (낮말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다)

* Water will wear away stone.  (물방울이 바위를 뚫는다) - <’96 수능>

* What is learned in the cradle is carried to the grave.  (세 살 버릇 여든까지 간다)

* When in Rome, do as the Romans do.  (상황에 따라 대처하라)

* When the cat's away, the mice will play.  (호랑이가 없는 곳에는 여우가 왕)

* Where there is a will, there is a way.  (뜻이 있는 곳에 길이 있다)

* You cannot eat the cake and have it.  (욕심 부리지마라. 서로 반대되는 일을 한꺼번에 할 수는 없다)

* You can't teach an old dog new tricks.  (새 술은 새 부대에 담아야 한다)

* You get what you pay for.  (싼게 비지떡)

* You may take a horse to the river, but you cannot make him drink.

  (말을 물가로 끌고 갈 수는 있어도 억지로 물을 먹일 수는 없다)

                                                           http://cafe.naver.com/anohow/7674

첨부파일 영어속담[1].hwp


 

출처 : 바람이 되어 날으리
글쓴이 : 마음흐르는 대로 원글보기
메모 :